1. 544: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:11:06.93 ID:Q5NzUkmhO

    1 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/08/28(日) 12:55:23 4+lT2P9m0 ?##
    ひらがな・カタカナ・漢字を使う日本語に比べたら、
    アルファベット26文字で足りる言葉のほうが優れている。
    漢字覚えるのに時間がかかる分、日本人は不利なんじゃないか?

    43 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/08/28(日) 13:12:56 VVtB7Mm10
    「加糖練乳」      よく分からないが伝票とかお役所のように、かたいイメージ
    「コンデンスミルク」  イチゴにかけるもの、というイメージがわきやすい
    「こんでんすみるく」  エロゲー
    「Condenced Milk」  パッケージに「Since 1958」とか書いてありそうな、
                  高級・伝統なイメージ

    表記によって、与える印象も違ってくる。
    日本語は奥が深い。


    548: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:14:21.02 ID:fvR3D5Gp0
    »544
    アルファベットは26文字でおしまいなのに対して日本人は数千文字の
    漢字を覚えなきゃならない。
    そのうち1000字を小学生という幼いうちに覚えさせるので脳が鍛えられる。
    また、漢字はなぜか右脳で処理されるので、直感や独創性に長けた右脳が
    発達し、それで日本人のアイデアはユニークなのだという人すらいる。

    567: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:24:12.84 ID:DKALjp4Q0
    »558
    その中でもギャル語とか独自の文化もあるんだぜ?
    顔文字も多彩

    584: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:34:50.03 ID:iv05tGZE0
    »558
    元々の古代日本語というべき大和言葉には文字がなかった
    そして日本に伝わったのは表意文字である漢字
    そのため、大和言葉の音素ひとつひとつに
    発音の近い漢字を当て、強引に表音文字として使った

    これが万葉仮名であり、後にここから日本独特の表音文字である仮名文字が生まれた
    その一方で表意文字としての漢字も取り入れていったため、
    表意文字と表音文字が混在する言語になっている

    お陰で表現の選択肢が多いワケだけどね、語彙も豊富だし

    587: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:37:40.08 ID:fvR3D5Gp0
    »584
    日本語の表現の選択肢についてはわからない部分が沢山あるけどね。
    オノマトペ(擬音語・擬態語)の異常な多さ、一人称の異常な多さ、
    二人称や一般名詞の一人称化などなど……。

    589: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:39:46.14 ID:+SWQzov00
    »587
    どこで見たか思い出せないんだが、英訳されたラノベか何かの
    「兄」の表現一覧を見ると意外と外国語も表現の幅が大きいってことに気付いたw

    596: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:43:33.81 ID:iv05tGZE0
    »589
    シスタープリンセスだな
    よくもまぁ英語で13種類もの「お兄ちゃん」の訳を考えたもんだ

    以下コピペ転載

    「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
    「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
    「あにぃ」(by衛)→「big bro」
    「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
    「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
    「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
    「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
    「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
    「兄くん」(by千影)→「brother darling」
    「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
    「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
    「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
    「あんちゃん」(by眞深)→「bud」