-

-

-

【中国BBS】日本からのODAって一体どこに消えちゃったの?
【社会ニュース】 2012/01/30(月) 10:36
中国の掲示板サイト凱迪社区の掲示板に「日本からの政府開発援助(ODA)は30年で320億ドル、どこに消えちゃったの?」というスレッドが立てられた。スレ主のこの質問に対してさまざまな意見が寄せられている。以下に日本語に翻訳して紹介する。( )内は編集部による素朴な感想。
■「日本」「中国」「ODA」に関する他の記事 - サーチナ・ハイライト
----------------------● スレ主:自田光誠3
日本の中国に対するODAは30年で合計320億ドルになる。一体、どこに消えたのだ?
(援助を受けたことすら知らない人も多いみたいですけどね)----------------------
● 回天5
中国は恩知らずだ。日本を食べ、日本を使い、終わったら日本を罵る。そして尖閣を奪おうとたくらむ。
(こういう考えの人もいるのですか)● 海旻
事実に基づき真実を求めるならば、日本の功徳だと認めざるを得ないね。
(冷静な意見ですね)● adc1182
国家機密なんだから庶民が質問してはダメでしょ!聞いても無駄(むだ)だし、知っても意味ないよ。● 半盞清茶
全部、人民の息子に使われちゃいました。
(人民の息子とはトウ小平の有名な言葉ですね)● 滷煮
日本からのODAは、中国経済の発展を援助して、庶民の益になるようにという意図だが、残念なるかな、日本からの援助は日本の投資家と中国の汚職役人のカンフル剤にしかなっておらず、結果的に日本は中国が200年かけて積み上げてきた資源を低価格で獲得している。● 生命之樹
俺は日本の金を手にしていないから、尖閣諸島を返してもらう権利がある!
(そういう問題ではないと思いますが)● ty霞客
使い道って、これっぽっちもハッキリしていないよね。● china8
機密!質問することは許されない。(編集担当:畠山栄)
-

-
金曜日に発表があったばっかりなんだよリストラ
説明会にでた社員、全員顔色が真っ青っていうか土気色になってたw
俺も説明会終わった後、急に景色がぐにゃああってなった。カイジのワンシーンみたいにwwあれってマジで起こるんだなw
ちなみに情弱社員は説明会にも出て無くて、土曜日にこの新聞記事で 初めて知って今週末ガクブルで過ごしてる。明日会社いくの怖い。
-

-

-
最高峰のスペックが好きで、高機能にこだわる方がIS04のターゲットユーザーです。
-

544: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:11:06.93 ID:Q5NzUkmhO
1 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/08/28(日) 12:55:23 4+lT2P9m0 ?##
ひらがな・カタカナ・漢字を使う日本語に比べたら、
アルファベット26文字で足りる言葉のほうが優れている。
漢字覚えるのに時間がかかる分、日本人は不利なんじゃないか?43 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/08/28(日) 13:12:56 VVtB7Mm10
「加糖練乳」 よく分からないが伝票とかお役所のように、かたいイメージ
「コンデンスミルク」 イチゴにかけるもの、というイメージがわきやすい
「こんでんすみるく」 エロゲー
「Condenced Milk」 パッケージに「Since 1958」とか書いてありそうな、
高級・伝統なイメージ表記によって、与える印象も違ってくる。
日本語は奥が深い。
548: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:14:21.02 ID:fvR3D5Gp0
»544
アルファベットは26文字でおしまいなのに対して日本人は数千文字の
漢字を覚えなきゃならない。
そのうち1000字を小学生という幼いうちに覚えさせるので脳が鍛えられる。
また、漢字はなぜか右脳で処理されるので、直感や独創性に長けた右脳が
発達し、それで日本人のアイデアはユニークなのだという人すらいる。567: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:24:12.84 ID:DKALjp4Q0
»558
その中でもギャル語とか独自の文化もあるんだぜ?
顔文字も多彩584: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:34:50.03 ID:iv05tGZE0
»558
元々の古代日本語というべき大和言葉には文字がなかった
そして日本に伝わったのは表意文字である漢字
そのため、大和言葉の音素ひとつひとつに
発音の近い漢字を当て、強引に表音文字として使ったこれが万葉仮名であり、後にここから日本独特の表音文字である仮名文字が生まれた
その一方で表意文字としての漢字も取り入れていったため、
表意文字と表音文字が混在する言語になっているお陰で表現の選択肢が多いワケだけどね、語彙も豊富だし
587: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:37:40.08 ID:fvR3D5Gp0
»584
日本語の表現の選択肢についてはわからない部分が沢山あるけどね。
オノマトペ(擬音語・擬態語)の異常な多さ、一人称の異常な多さ、
二人称や一般名詞の一人称化などなど……。589: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:39:46.14 ID:+SWQzov00
»587
どこで見たか思い出せないんだが、英訳されたラノベか何かの
「兄」の表現一覧を見ると意外と外国語も表現の幅が大きいってことに気付いたw596: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/10/08(土) 17:43:33.81 ID:iv05tGZE0
»589
シスタープリンセスだな
よくもまぁ英語で13種類もの「お兄ちゃん」の訳を考えたもんだ以下コピペ転載
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
-






